<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>sociolinguistics</title>
    <link>https://www.expressions-riiclas.com/253</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Mayotte : Prise en compte du shimaoré et du kibushi dans la charte européenne des langues régionales</title>
      <link>https://www.expressions-riiclas.com/316</link>
      <description>This article analyzes the historic opportunity offered by the governmental commitment to recognize the languages of Mayotte — Shimaore and Kibushi — within the framework of the European Charter for Regional Languages. The authors expose the current sociolinguistic situation of diglossia: French (the official language of instruction and social promotion) holds the high-status position, despite being mastered by a minority, while the local languages (the mother tongues of over 90% of the population) are minoritized, excluded from school, and restricted to orality. This hierarchy generates identity malaise, linguistic insecurity, and subtractive bilingualism, which contribute to academic failure. To counter these difficulties and support the establishment of balanced bilingualism, the text stresses the urgent need for the transcription of local languages (facilitated by the adoption of an official alphabet in 1997) and their integration into the educational system for literacy. It advocates for an exclusive introduction of local languages in the first year of kindergarten, a progressive introduction of French, and optional local language instruction in middle school. Finally, the objective is to ensure the safeguarding of Mahoran oral culture and to provide elected officials with legal and political tools to promote these languages. </description>
      <pubDate>mar., 24 févr. 2026 08:07:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 24 févr. 2026 08:08:45 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.expressions-riiclas.com/316</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les langues aux Seychelles</title>
      <link>https://www.expressions-riiclas.com/303</link>
      <description>Cette étude analyse la complexe situation sociolinguistique des Seychelles, où le créole, l’anglais et le français coexistent sous un statut d’égalité formelle qui masque des pratiques très inégales. Le créole seychellois, bien que langue maternelle de la quasi-totalité de la population, est relégué aux usages du quotidien et souffre d’un fort discrédit dans la sphère officielle. L’anglais s’impose rapidement comme la langue de l’administration, des affaires et, surtout, comme la principale langue d’enseignement. Le français, soutenu par l’usage religieux et la bourgeoisie, conserve un prestige mais voit son enseignement marginalisé et son usage rapidement décliné dans le secondaire. Le système scolaire, qui débute l’alphabétisation en créole, bascule vite vers l’anglais, reléguant le français au statut de langue étrangère. Les auteurs soulignent l’impératif d’aligner la volonté politique de trilinguisme avec des mesures concrètes. Ils préconisent notamment l’élaboration de curricula favorisant les compétences méta- et translinguistiques ainsi que la création d’outils didactiques spécifiques s’appuyant sur le créole pour soutenir l’apprentissage du français. This paper analyzes the complex sociolinguistic situation in the Seychelles, where Creole, English, and French coexist under a status of formal equality that masks highly unequal language practices. Seychellois Creole, though the mother tongue of nearly the entire population, is relegated to daily, informal use and suffers from severe discredit in official and written domains. English rapidly dominates as the language of administration, commerce, and, crucially, the primary medium of instruction. French, supported by religious use and the bourgeoisie, retains prestige but sees its teaching marginalized and its use quickly decline in secondary school. The school system, which begins literacy in Creole, rapidly pivots toward English, effectively relegating French to a foreign language status. The authors emphasize the urgent necessity of aligning the political will for trilingualism with concrete didactic and social measures. They advocate for the development of curricula that foster meta- and translanguistic competencies and the creation of specific didactic tools that leverage Creole to support French language acquisition. </description>
      <pubDate>mar., 24 févr. 2026 08:02:06 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 24 févr. 2026 08:02:43 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.expressions-riiclas.com/303</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Langues et école à La Réunion</title>
      <link>https://www.expressions-riiclas.com/291</link>
      <description>Cette contribution analyse le virulent débat public et les évolutions didactiques concernant la place du créole réunionnais à l’école, compte tenu des enjeux identitaires et pédagogiques persistants. L’article dresse d’abord un état des lieux sociolinguistique, notant que la diglossie créole/français, bien que toujours pertinente, est en pleine mutation. Les données récentes indiquent une forte vitalité du créole comme langue première, mais aussi un accroissement des compétences bilingues et une prépondérance des pratiques interlectales, brouillant la frontière nette entre les deux codes. Sur le plan didactique, les travaux fondateurs (années 70-80) ont majoritairement privilégié une approche contrastive et corrective des « créolismes », s’inspirant de méthodes de FLE et échouant à influencer durablement les pratiques de classe. L’étude met en lumière les orientations récentes de l’IUFM de La Réunion, en matière de formation des enseignants, qui promeuvent une approche variationniste et communicative dès l’entrée en maternelle. Cette nouvelle voie vise un bilinguisme additif par la valorisation du répertoire linguistique de l’enfant. Enfin, la recherche insiste sur la nécessité d’une formation renforcée des enseignants en sociolinguistique pour adapter les pratiques à la complexité et à l’hétérogénéité des situations locales. This contribution analyzes the contentious public debate and didactic evolutions concerning the role of Reunionese Creole in schools, given persistent identity and pedagogical stakes. The paper first establishes a sociolinguistic inventory, noting that the French/Creole diglossia, while still relevant, is undergoing significant change. Recent data indicates a strong vitality of Creole as a first language, alongside an increase in bilingual competencies and a preponderance of interlectal practices, thus blurring the sharp boundary between the two codes. Didactically, foundational work (1970s–1980s) primarily favored a contrastive and corrective approach to “creolisms”, drawing from Foreign Language Education methods and largely failing to sustainably influence classroom practices. The study highlights recent orientations from the IUFM of La Réunion that advocate for a variationist and communicative approach, starting at the kindergarten level. This new direction aims for additive bilingualism by valuing the child’s full linguistic repertoire. Finally, the research underscores the need for strengthened teacher training in sociolinguistics to adapt practices to the complexity and heterogeneity of local situations. </description>
      <pubDate>mar., 24 févr. 2026 07:53:59 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 24 févr. 2026 07:57:37 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.expressions-riiclas.com/291</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Multilinguisme et enseignement du français en Nouvelle-Calédonie</title>
      <link>https://www.expressions-riiclas.com/236</link>
      <description>Cet article analyse la complexité de la situation linguistique et son impact sur l’enseignement du français en Nouvelle-Calédonie, un territoire caractérisé par une forte hétérogénéité ethnique et dialectale (29 langues kanak, langues océaniennes et asiatiques). Le français, bien que constituant la langue véhiculaire obligatoire et institutionnelle, ainsi que la langue maternelle de 70 % des élèves enquêtés, est loin d’être un français normé et sa maîtrise est très contrastée selon les régions et l’origine sociale. L’enquête linguistique menée en 1998 auprès de 2 944 élèves de sixième révèle une nette progression du français dans la sphère familiale et de proximité, perçue comme un facteur de réussite scolaire et sociale. Cependant, 30 % des élèves ont une autre langue maternelle, et pour beaucoup, le français reste une langue seconde. Le taux d’échec scolaire, notamment aux évaluations de 6ème, est corrélé à la difficulté à manier le français, les résultats étant inférieurs de 15 % à ceux de la Métropole. Cette étude souligne l’urgence d’une politique éducative qualitative visant à articuler le maintien des langues vernaculaires (dont la transmission s’affaiblit) avec le développement d’une didactique du français langue seconde adaptée, en particulier dans les provinces où le plurilinguisme est le plus prégnant (Nord et Îles). La complexité du système éducatif et le manque de formation des enseignants pour le français langue étrangère/seconde accentuent ces défis. This paper analyzes the complex linguistic situation and its impact on French language instruction in New Caledonia, a territory marked by significant ethnic and dialectal heterogeneity (including 29 Kanak languages, Pacific and Asian languages). French is the mandatory vehicular and institutional language and the declared mother tongue of 70 % of the surveyed students. However, the level of proficiency is highly inconsistent and distinct from standard French. A 1998 linguistic survey of 2,944 incoming secondary school students (6th grade) demonstrates a clear increase in French usage within the family circle, driven by its perceived link to academic and social success. Nevertheless, 30 % of students have a different mother tongue, for whom French functions as a second language. High rates of academic failure, confirmed by 6th grade evaluation results which are 15 % lower than those in Metropolitan France, are primarily attributed to difficulties in French language proficiency. The findings emphasize the need for a qualitative educational policy that balances the preservation of vernacular languages (whose transmission is declining) with the implementation of appropriate French as a Second Language (FSL) pedagogy, particularly in the North and Islands Provinces. These challenges are further exacerbated by the territory’s complex institutional framework and the current absence of specialized training for educators in FSL methodologies. </description>
      <pubDate>mar., 24 févr. 2026 07:33:54 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 24 févr. 2026 07:50:21 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.expressions-riiclas.com/236</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>